
第一段
在決策領(lǐng)域,更多國(guó)家的更多婦女在議會(huì)中獲得合法席位。但由女性擔(dān)任國(guó)家元首或政府首腦的國(guó)家目前不到10%。即便婦女在政界成績(jī)斐然,她們?cè)谄渌麤Q策領(lǐng)域,包括在工商業(yè)高層的任職人數(shù)都是嚴(yán)重不足的。聯(lián)合國(guó)近的一個(gè)倡議,即婦女賦權(quán)原則,目的就是糾正這一失衡。它目前已得到130多個(gè)大公司的接受。
In the realm of decision-making, more women, in more countries, are taking their rightful seat in parliament. Yet fewer than 10 per cent of countries have female heads of state or government. Even where women are prominent in politics, they are often severely under-represented in other areas of decision-making, including at the highest levels of business and industry. A recent UN initiative – the Women’s Empowerment Principles, now embraced by more than 130 major corporations – aims to redress this imbalance.
今年紀(jì)念國(guó)際婦女節(jié)的重點(diǎn),是受教育、培訓(xùn)和獲取科學(xué)技術(shù)的平等機(jī)會(huì)。例如,婦女有了手機(jī)和因特網(wǎng),就有能力改善家庭的健康和福利,利用創(chuàng)收的機(jī)會(huì),并保護(hù)自己免受剝削和傷害。
This year’s observance of International Women’s Day focuses on equal access to education, training and science and technology. Cell phones and the Internet, for example, can enable women to improve the health and well-being of their families, take advantage of income-earning opportunities, and protect themselves from exploitation and vulnerability.
- 2025年翻譯資格證成績(jī)查詢?nèi)肟谝验_通(CATTI筆譯+口譯)
- 2025年翻譯專業(yè)資格考試時(shí)間:6月21日、22日(一、二、三級(jí))
- 中國(guó)人事考試網(wǎng)2024年翻譯資格證成績(jī)查詢?nèi)肟谝验_通(CATTI筆譯+口譯)
- 2024年10月翻譯資格考試成績(jī)將于12月下旬公布!2025年翻譯資格輔導(dǎo)課程上線啦
- 2024年翻譯資格考試時(shí)間10月26-27日 英語(yǔ)口譯筆譯課程推薦
- 2024年翻譯資格考試時(shí)間為10月26-27日!CATTI課程培訓(xùn)班上線
- 查看英語(yǔ)翻譯資格考試全部文檔 >>