
文化交流
第一篇:
民為貴 people being the most important
巨大活力 the immense vitality
生動(dòng)寫照 vivid reflection
生存權(quán) subsistence right
立國(guó)之本 the foundation to build the country
不懈努力 make unremitting endeavor
相輔相成 the two are complementary to each other
民族先人 ancestor
初步繁榮昌盛 initial prosperity
吸收和借鑒 absorb and draw upon fruits of
祖國(guó)統(tǒng)一 reunification of the country
繁衍 multiply
偉大復(fù)興 the great rejuvenation
先行者 forerunner
區(qū)域自治 regional autonomy
憲法保障 protected by the Constitution
崇高目標(biāo) lofty goal
親仁善鄰 benevolence and good-neighborliness
國(guó)之寶箴 treasured maxim
第二篇:
millennium 千年
landmark 標(biāo)志性
reclusive 避世隱居
Danish architect Jorn Utzon 丹麥設(shè)計(jì)師鈞恩烏特松
with media access 有機(jī)會(huì)接觸媒體
architectural icon 建筑業(yè)偶像
in the pantheon of 在……的萬(wàn)神殿中
pluck 淘汰
a complete one-off 空前絕后
was quite at odds with 相去甚遠(yuǎn)
rectilinear 垂直式
maverick genius 獨(dú)樹(shù)一幟的奇才
promontory 海角
backdrop 背景
in high dudgeon 一怒之下
manifold difficulties 各種各樣的困難
seductive beauty 有魅力的純美
patron 資助人
- 2025年翻譯資格證成績(jī)查詢?nèi)肟谝验_(kāi)通(CATTI筆譯+口譯)
- 2025年翻譯專業(yè)資格考試時(shí)間:6月21日、22日(一、二、三級(jí))
- 中國(guó)人事考試網(wǎng)2024年翻譯資格證成績(jī)查詢?nèi)肟谝验_(kāi)通(CATTI筆譯+口譯)
- 2024年10月翻譯資格考試成績(jī)將于12月下旬公布!2025年翻譯資格輔導(dǎo)課程上線啦
- 2024年翻譯資格考試時(shí)間10月26-27日 英語(yǔ)口譯筆譯課程推薦
- 2024年翻譯資格考試時(shí)間為10月26-27日!CATTI課程培訓(xùn)班上線
- 查看英語(yǔ)翻譯資格考試全部文檔 >>