少妇AV一区二区三区无|久久AV电影一区三|日本一级片黄色毛片|亚洲久久成人av在线久操|黄色视频在线免费看呀一区二区|综合精品视频精品久久久浪朝|亚洲午夜成人资源|欧美黄色一级片黑寡妇|内射无毛少妇特写|无码农村夜晚偷拍啪啪

2017年專業(yè)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬試題及答案:北京烤鴨

時(shí)間:2017-01-19 16:38:00   來源:無憂考網(wǎng)     [字體: ]
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

北京烤鴨 北京烤鴨是北京的招牌菜,它的獨(dú)到之處在于不僅味道鮮美,而且含有豐富的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,被譽(yù)為“天下美味”,馳名中外。北京烤鴨需經(jīng)過約45分鐘的烤制,烤出的鴨子以皮質(zhì)酥脆(crispy skin)、肉質(zhì)鮮嫩為特色,這是其受歡迎的原因。在眾多的北京烤鴨店中最知名的兩個(gè)是全聚德和便宜坊,這兩家烤鴨店都已經(jīng)有上百年的歷史了。

參考翻譯:

Beijing Roast Duck As a specialty of Beijing cuisine, Beijing roast duck is unique in not only delicious taste, but also rich nutritional value. Acclaimed as the “No. 1 Delicacy under Heaven”,it has won fame both at home and abroad. It takes about 45 minutes to roast a duck. The roasted duck is characterized by crispy skin and tender meat, which form the biggest reason for its popularity. The most famous brands among popular roast duck restaurants are Quanjude and Bianyifang, both of which have a history of several hundred years.

1.北京的招牌菜:翻譯為a specialty of Beijing cuisine,“招牌菜”的英文表達(dá)是specialty。

2.它的獨(dú)到之處在于:可譯為It’s unique in, be unique in sth.意為“在某方面特別,有獨(dú)到之處”。

3.馳名中外:可譯為 have won fame both at home and abroad, be known at home and abroad 或者be renowned both inside and outside the country。

4.皮質(zhì)酥脆、肉質(zhì)鮮嫩:漢語(yǔ)中本句定語(yǔ)后置,翻譯時(shí),可以先改變其結(jié)構(gòu),本句可以理解為“酥脆的皮,鮮嫩的肉”,即可翻譯成crispy skin and tender meat。

5.全聚德和便宜坊:中華老字號(hào)的牌子直接翻譯成拼音即可,注意便宜坊為 Bianyifang,不要譯成 “Pianyifang”。