少妇AV一区二区三区无|久久AV电影一区三|日本一级片黄色毛片|亚洲久久成人av在线久操|黄色视频在线免费看呀一区二区|综合精品视频精品久久久浪朝|亚洲午夜成人资源|欧美黄色一级片黑寡妇|内射无毛少妇特写|无码农村夜晚偷拍啪啪

托福寫(xiě)作詞匯-有可能被你用錯(cuò)了的73組單詞

時(shí)間:2016-06-01 14:32:00   來(lái)源:無(wú)憂考網(wǎng)     [字體: ]
1.american beauty是“月季”,而不是“美國(guó)美人”。
  2.Dutch act是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動(dòng)”。
  3.Dutch door是“雜志中的散頁(yè)廣告”,而不是“荷蘭門(mén)”。
  4.Dutch uncle是“嘮嘮叨叮的人”,而不是“荷蘭大叔”。
  5.Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是“荷蘭老婆”。
  6.go Dutch是“各人自己付錢(qián)”,而不是“去荷蘭”。
  7.Take French leave是“不告而別”,而不是“請(qǐng)法國(guó)假”。
  8.Russia dressing是“蛋黃醬”,而不是“俄羅斯服裝”。
  9.a Greek gift是“害人的禮物”,而不是“希臘的贈(zèng)品”
  10.Spanish- athlete是“胡說(shuō)的人”,而不是“西班牙運(yùn)動(dòng)員”。
  11.two-time是“對(duì)人不忠”,而不是“兩次”。
  12.in two twos是“立刻”,而不是“兩兩之間”。
  13.three-score是“六十”,而不是“三分”
  14.four hundred是“名流、上層”,而不是“四百”
  15.five-finer是“賊”,類(lèi)似漢語(yǔ)的“三只手”,而不是“五指”
  16.at sixes and sevens是“亂七八糟”,而和“六”無(wú)關(guān)。
  17.tight-ball是“老實(shí)人”,這里的“八”和“發(fā)”無(wú)關(guān)。
  18.to the tens是“打扮得極為華麗”,而不是“數(shù)到十”
  19.a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。
  20.a white elephant是“沉重的負(fù)擔(dān)”,而不是“白象”。
  21.green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”
  22.green hand是“生手”,而不是“綠手”
  23.green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”無(wú)關(guān)
  24.white lie是“善意的謊言”,而和“白色”無(wú)關(guān)。
  25.green back是“美鈔”,而不是“綠毛龜”.
  26.yellow back是“法國(guó)廉價(jià)小說(shuō)”,而不是“黃背”。
  27.green room是“演員休息室”,而不是“綠色房間;”
  28.white room是“絕塵室”,而不是“白色房間”
  29.green house是“溫室”,而不是“綠色的星子”
  30.white smith是“銀匠.錫匠’.而不是“白人史密斯”。
  31.black smith是“鐵匠”.而不是“黑人史密斯”
  32.chocolate drop是蔑稱(chēng)的“黑人”,而不是“巧克力滴”
  33.black tea是“紅茶”.而不是“黑茶”。
  34.brown sugar是“紅糖”,而不是“棕糖”。
  35.green power是“金錢(qián)的力量”,而不是“綠色國(guó)家”。
  36.firefly是“螢火蟲(chóng)”,而不是一種“蒼蠅”
  37.dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”
  38.lady bird 是“瓢蟲(chóng)”,而不是一種“太太鳥(niǎo)”。
  39.dragon’s teeth是“相互爭(zhēng)斗的根源”,而不是一種“龍齒”
  40.talk fish是“吹!保皇恰罢勽~(yú)”。
  41.morning glory是“牽;ā,而不是“早晨的光榮”
  42.lead pencil是“鉛筆”,它是“石墨”做的,而和‘“鉛(lead )”無(wú)關(guān)
  43.silk worm是“蠶”,既不是“寄生主”,也不是“可憐蟲(chóng)”
  44.barber’s cat是“面黃肌瘦的人”,而不是“理發(fā)師的貓”
  45.rain cats and dogs是“大雨傾盆”,而不是門(mén)上的“下貓和狗”。
  46.lucky dog是“幸運(yùn)兒”,而不是“幸運(yùn)狗”。
  47.You dirty dog是“你這卑鄙的家伙”,而不是“臟狗”。。
  48.eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。
  49.touch-me-not是“鳳仙花”,而不是‘“別碰我”。
  50.forget-me-not是“勿忘我”.是一種花而不是其它。
  51.douglas fir tree是一種“松樹(shù)”,而和“ 樅樹(shù)”無(wú)關(guān)。
  52.shortbread是“酥餅”,而不是一種“面包”。
  53.shooting star“隕石”,而成是什么“星”。
  54.friendly camera是“傻瓜照相機(jī)”.而不是“友好攝影機(jī)”。
  55.writing brush是“毛筆”,而不是“刷子”。
  56.small potato是“小人物”,而不是“小土豆”。
  57.big potato是“天人物”,而不是“大土豆”。
  58.couch potato是“電視迷”,而不是“沙發(fā)土豆”
  59.the berries是“絕妙的人、事”,而不是“草毒、西紅柿”。
  60.the Fourth是七月四號(hào)的“美國(guó)獨(dú)立紀(jì)念日”,而不是簡(jiǎn)單的“第四”。
  61.the Four Tigers of Asia是“亞洲四小龍”,而不是“亞洲四小虎”。
  62.pull one’s leg是“愚弄某人”.而不是“拉后腿”。
  63.cast pearls before the swine 是“對(duì)牛彈琴”而不是“給豬扔珍珠”。
  64.live a dog’s life是“過(guò)著牛馬不如的生活”而不是“過(guò)狗樣的生活”。
  65.dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是‘不能說(shuō)話的牡蠣”。
  66.send in someone’s jacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。
  67.put down your jacket是“別激動(dòng)”,而不是“領(lǐng)取你的茄克”。
  68.Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”
  69.Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
  80.Don’t put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“別把馬車(chē)套到馬前面”。
  71.Don’t teach fish to swim.是“切勿班門(mén)弄斧”,而不是“不要教魚(yú)游泳”。
  72..India ink是“墨汁”,來(lái)自中國(guó),而不是“印度汁”。
  73.English horn是“法國(guó)雙簧管”,它既不是一種“號(hào)”,也不來(lái)自英國(guó)。