翻譯不同于閱讀或者其他題目,不僅要理解還要善于表達,因此這個階段的復(fù)習(xí)中,要加強單詞意思準確度。除了之前一直強調(diào)的一詞多義、熟詞僻意,更要注意詞組的積累。
考研翻譯對語法?键c是:句子主干和修飾成分的辨別;核心名詞與修飾成分的辨別;三大從句(名詞性從句、定語從句及狀語從句);特殊結(jié)構(gòu)(強調(diào)結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、省略結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)等);it作形式主語?忌梢愿鶕(jù)自己情況,來對這些語法點進行復(fù)習(xí)。不僅要復(fù)習(xí)某個語法點,更要在翻譯中鞏固該語法點的考查方式。
通過基礎(chǔ)階段閱讀訓(xùn)練,相信不少考生已經(jīng)具備了理解文章的能力,對上下文中把握詞義,理解句子關(guān)系已經(jīng)有了要符合漢語習(xí)慣,個別同學(xué)譯出的文章句不成句。逐字翻譯造成的翻譯腔較嚴重,有的甚至中文難以理解。因此再動筆前務(wù)必考慮到是否符合漢語習(xí)慣,譯完后自己再讀一遍,最終確認。其次,指代的正確理解和譯出,翻譯中出現(xiàn)的指代請務(wù)必在原文中找出指代內(nèi)容,譯出。指代還原的好處有二:首先可以幫助準確理解,避免主觀臆斷;而且更符合漢語習(xí)慣,中文與英文相比,多用重復(fù),即往往會重復(fù)前文出現(xiàn)過的詞語,這個和英文中對前文出現(xiàn)過的詞語往往采用指代和省略的習(xí)慣不同。最后,要注意細節(jié)的把握。如單復(fù)數(shù);專有名詞的正確翻譯,漢字書寫,盡量沒有錯別字。
希望同學(xué)們能注意到以上的各個方面,安心復(fù)習(xí),踏實、努力,祝大家取得好成績!
- 2024年內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)社會工作原理考研真題
- 2024年內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)社會工作實務(wù)考研真題
- 2024年內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)森林作業(yè)環(huán)境學(xué)考研真題
- 2024年內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)農(nóng)業(yè)知識綜合四考研真題
- 2024年內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)馬克思主義中國化考研真題
- 2024年內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)馬克思主義基本原理考研真題
- 查看考研全部真題>>