少妇AV一区二区三区无|久久AV电影一区三|日本一级片黄色毛片|亚洲久久成人av在线久操|黄色视频在线免费看呀一区二区|综合精品视频精品久久久浪朝|亚洲午夜成人资源|欧美黄色一级片黑寡妇|内射无毛少妇特写|无码农村夜晚偷拍啪啪

2025年12月英語四級考試翻譯練習

時間:2025-07-11 12:14:00   來源:無憂考網     [字體: ]
【#大學英語四六級考試# #2025年12月英語四級考試翻譯練習#】2025年12月英語四級考試的腳步漸近,翻譯作為考試中極具區(qū)分度的板塊,既考驗語言功底,又關聯(lián)文化認知,值得每位考生全力以赴做好準備。四級翻譯雖篇幅不長,但對準確性、流暢度和文化適配性的要求絲毫不低,它能直觀反映出你對中英雙語轉換規(guī)律的掌握程度,也是拉開分數(shù)差距的關鍵環(huán)節(jié)。以下是®無憂考網為大家精心整理的《2025年12月英語四級考試翻譯練習》,歡迎大家閱讀。

1.2025年12月英語四級考試翻譯練習 篇一


  城鎮(zhèn)化(urbanization)導致了巨大的住房需求。出口導向型經濟(export-oriented economy)吸引了大量勞動力從農村來到城市。高等教育的迅速擴張也通過提供教育機會致使大量知識分子涌人城市。社會資源分布不均使得只有少數(shù)城市成為人口遷移的理想目的地,這就進一步加大了一些大城市的住房需求。人們對未來的不確定使他們將房產當作他們養(yǎng)老金的“最后一根稻草”。傳統(tǒng)的觀念植根于中國文化。人們認為擁有房產是長期居住的先決條件。

  譯文:

  Urbanization leads to the huge demand forhousing.The export-oriented economy attracts alarge amount of labor force from rural to urbanareas.The fast expansion of higher education alsoleads to the large inflow of intellectuals to cities byoffering education opportunities.The uneven distribution of social resources makes only a fewcities the ideal destinations for population migration, which has further increased the demandfor housing in some of metropolises.People's uncertainty about the future makes them regardthe real estate as the“l(fā)ast straw”for their pension.The traditional concept is rooted in Chineseculture.People regard the ownership of the real estate to be the prerequisite for long terminhabitation.

  1.出口導向型經濟吸引了大量勞動力從農村來到城市:“出口導向型經濟”可用the export-oriented economy表示,oriented是“以…為導向”的意思!皬霓r村來到城市”可譯為from rural to urban areas,from...to...意為“從…到…”!皠趧恿Α笨勺g為labor force。

  2.人們對未來的不確定使他們將房產當作他們養(yǎng)老金的“最后一根稻草”:“房產”可譯為the real estate!皩ⅰ斪鳌笨勺g為regard…as…。

  3.傳統(tǒng)的觀念植根于中國文化:“植根于”可譯為be rooted in, root在這里是動詞,意為“生根”。“植根于”還可以翻譯為take root in。

2.2025年12月英語四級考試翻譯練習 篇二

  黃金周(the Golden Week)是指為期七天的假期。許多人遠離家庭在外工作,他們利用這一假期回家。這就導致人群的大規(guī)模流動。在黃金周里,有超過1億的人乘坐火車、汽車和飛機,經常導致交通混亂。雖然香港和澳門不慶祝黃金周假期,但這兩座城市里都遍布著內地游客,他們推高了酒店的價格,塞滿了機場,使香港迪士尼樂園里的長隊蜿蜓數(shù)英里。

  譯文:

  The Golden Week is a holiday lasting for sevendays.Working far away from their family,many peopleuse the holiday as an opportunity to travelhome.This leads to a mass movement ofpeople.Over 100 million people take trains,buses andairplanes in the Golden Week,often resulting in transport chaos.While Hong Kong and Macaudon't celebrate Golden Week holidays,both cities are stuffed with visitors from themainland,pushing up the prices of hotels,filling the airport and making queues at Hong KongDisneyland snake for miles.

3.2025年12月英語四級考試翻譯練習 篇三

  “土豪(local tyrant)”原意是指在某城鎮(zhèn)或某地區(qū)中有錢有勢的人或家族。然而,如今舊詞添新義,“土豪”變成了一個流行語!巴梁馈边@個詞首次被延用到虛擬世界時,是用來形容那些愿意在電腦游戲上花大錢的人。后來,它被擴展到用來描述喜歡炫富的人!巴梁澜稹币呀洺蔀橛脕碇复鹕膇Phone 5S的流行語。黃金象征著高貴、財富和興旺!巴梁澜稹痹谠S多零售渠道脫銷。

  譯文:

  “Local tyrant”originally meant a rich and powerfulperson or family in a town or an area.However,theold term has assumed new meanings,and hasbecome a popular term.The use of term “l(fā)ocaltyrant”was first extended to the virtual world todescribe the people who were willing to spend a huge sum of money on computergames.Later,it was extended to describe people who like to brag about their wealth.“Localtyrant gold”has become a popular phrase to describe the gold iPhone 5S.Gold symbolizesnobility,wealth and prosperity.The“l(fā)ocal tyrant gold”used to be sold out in many retailchannels.

  1.“土豪”這個詞首次被延用到虛擬世界時,是用來形容那些愿意在電腦游戲上花大錢的人:“被延用到”可譯為beextended to,extend意為“擴展,延伸”。“虛擬世界”可譯為the virtual world。

  2.黃金象征著高貴、財富和興旺:“象征著”可譯為symbolize,如:Olive branch symbolizes peace.(橄欖枝象征著和平。)。

  3.“土豪金”曾在許多零售渠道脫銷:“脫銷”可譯sell out。“零售渠道”可譯為retail channel,其中channel有許多詞意,如“海峽;河床;通道;渠道;頻道”等,使用時需注意。